蒋纫兰 Jiang Renlan (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
踏莎行•七夕感怀 |
Ta Suo Xing: Gedanken am siebten Tag des siebten Monats |
| |
|
| |
|
| 皓月初明, |
Ein heller Mond beginnt zu scheinen |
| 轻云试巧。 |
Leichte Wolken testen sich in Geschicklichkeit |
| 双星偏向离人照。 |
Das Sternenpaar strahlt ausgerechnet die Verlassene an |
| 去年寂寞怅银河, |
Letztes Jahr war sie einsam, der Silberfluss brachte ihr Trübsinn |
| 今宵又被天孙笑。 |
Heute Nacht wird sie von der Himmelsgöttin wieder ausgelacht |
| 水榭花庭, |
Wasserpavillons und Blumenhöfe |
| 秋容遍绕。 |
Das Antlitz des Herbstes dreht sich ringsum |
| 衡阳雁断音书杳。 |
Die Wildgänse von Henyang bringen keine Nachrichten mehr |
| 孤房独宿恨沉沉, |
Allein in meinem einsamen Zimmer, mit tiefem Bedauern erfüllt |
| 罗衾辗转天难晓。 |
Liege ich schlaflos in meiner Seidendecke, es wird und wird nicht Morgen |